X

Привет, дорогой друг!

У тебя установлено расширение AdBlock или подобное. Добавь этот сайт в белый список, и тем самым внесешь свой вклад в его развитие. Инструкция как отключить AdBlock
english-portal


Как стать переводчиком с английского

english-portal

Оговоримся сразу, что крепкое знание английского и умение грамотно переводить тексты или разговорную речь – это далеко не одно и то же. Прежде чем получить ответ на вопрос «как стать переводчиком с английского языка», нужно определиться, в каком направлении вам бы хотелось работать, потому что для перевода письменной и устной речи требуются разные качества.

Но, постоянно оттачивая свои навыки в умении передавать смысл прочитанного, работать с формулировками и красиво излагать переведенный материал, вы добьетесь многого.

КАКИЕ КАЧЕСТВА ТРЕБУЮТСЯ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА?

Для устного перевода

  • Хорошая память, способность запоминать дословно большие фрагменты озвученного текста.
  • Внимательность к деталям, знание синонимичного ряда, умение заменять слова и фразеологизмы, привычные для носителей языка, на привычные для аудитории лексические обороты.
  • Отличное владение родной речью, широкий кругозор.
  • Умение прогнозировать дальнейшее развитие беседы, коммуникабельность, открытость.

Для письменного перевода

  • Усидчивость и большое терпение, так как над многими текстами придется работать кропотливо и долго.
  • Умение качественно передать смысл оригинала, основные тезисы и формулировки, привести переведенный текст в соответствие нормативам русского языка.
  • Безусловная грамотность. Это касается как языковой пары «русский-английский», так и «английский-русский».
  • Если речь идет о технических текстах, нужно уметь работать с большим объемом информации и погружаться в тему, что называется, с головой. Профильное образование будет только в плюс.

С ЧЕГО НАЧАТЬ?

С очевидного. Как стать хорошим переводчиком с английского языка, не владея им на должном уровне? Лучше всего записаться на курсы с соответствующей специализацией. Если уровень почти нулевой или вы благополучно забыли все, что учили в школе и вузе, но цель есть, и вы готовы к ней идти, ищите хорошие базовые курсы для начинающих. Упорный труд поможет достичь успеха. Не хватайтесь сразу за сложные темы и большие объемы. Переводите простые тексты, смотрите англоязычные фильмы с субтитрами, практикуйтесь и совершенствуйтесь. Учитесь думать на английском, нарабатывайте активный и пассивный словарный запас. Делайте это не от случая к случаю, а постоянно.

ЕСЛИ НЕТ ДИПЛОМА

Следующий животрепещущий вопрос: как стать переводчиком с английского языка без образования (имеется в виду высшее лингвистическое) и возьмут ли на работу без диплома иняза. Сложно, но можно. Естественно, не стоит думать, что в каждом бюро переводов вас будут встречать с распростертыми объятьями. Даже если вы читаете Шекспира в подлиннике и выложите на стол кадровика свидетельство об окончании курса, вам могут отказать на первом же собеседовании. Есть должности, требующие именно диплома. Расстраиваться не нужно. Нужно идти дальше.

Шаг 1. Накапливайте опыт. Есть заказчики, которые хорошее портфолио ценят больше, чем «корочки». Старайтесь не заниматься переводами «в стол». Беритесь за любые заказы, осваивайте фриланс, регистрируйтесь на профильных биржах. У вас появится опыт работы с исходниками разной тематики и качества. Возможно, дела пойдут хорошо, и вы со временем начнете работать на себя, при этом неплохо зарабатывая. Вопрос вашей квалификации, времени и умения продавать свои услуги. Учитесь.

Шаг 2. Не бойтесь тестовых заданий и испытательных сроков, естественно, в разумных пределах. Не исключено, что потенциальный работодатель будет готов закрыть глаза на отсутствие диплома по профилю и согласиться дать вам возможность проявить себя в деле.

Шаг 3. Задействуйте ваши связи, знакомства, не стесняйтесь предлагать свои услуги. Будьте уверены в себе.

Источник - http://www.english-language.ru/articles/item-1489352636/